Sunday, October 20, 2019
Common German Idioms, Sayings and Proverbs
Common German Idioms, Sayings and Proverbs Ein Sprichwort,à a saying or a proverb, can be a funà way to learn and remember new vocabulary in German. The following sayings, proverbs,à and idiomatic expressions (Redewendungen) are our favorites.à Some expressions are more common than others. Many of theseà work with Germanys love affair with its endless varietyà of Wurst (sausage). Some may be a little moreà contemporary, some may be a bit old-fashioned, but they can all be used in everyday conversations. Tips for Learning German Phrases The best way to learn these is to read each sentence to yourself and immediatelyà read the English equivalent. Then say the same sentence aloud in German. Continue saying these aloud in German and, with practice, youll automatically remember the meaning; it will become subliminal and you wont even have to think about it. A good exercise: Write each phrase or sentence out as you say it the first two times. The more senses and muscles you engage as you learn a language, the more likely you are to remember it correctly and the longer you will remember it. A third time, cover the German and read the English version; then task yourself, as in a dictation, with writing the sentence in German. Keep in mind that the symbolà ß (as in heiß)à stands for a double s,à and rememberà correct German word order, which is different from that in English. Dont forget that all German nouns, common or proper, are capitalized. (Even Wurst.) Below youll find expressions, the colloquial English translation, and the literal translation. Expressions About Sausage (Wurst) and Other Things to Eat Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Everything must end.Literally: Everything has an end; only the sausage has two. Das ist mir Wurst. Its all the same to me.Literally: Its a sausage to me. Es geht um die Wurst. Its do or die / now or never / the moment of truth.Literal: Its about the sausage. Ãâpfel mit Birnen vergleichen. Comparingà apples and orangesLiterally: Comparing apples and pears In des Teufels Kà ¼che sein. To get into hot waterLiteral: In the devils kitchen Dir haben sie wohl etwas in den Kaffee getan. Youve got to be kidding.Literally: Youve probablyà done something in/to the coffee Die Radieschen von unten anschauen/betrachten To be pushing up daisies (to be dead)Literally: To see/view the radishes from below Expressions With Animals Die Katze im Sack kaufen To buy a pig in a pokeLiterally: to buy a cat in a sack Wo sich die Fà ¼chse gute Nacht sagen The middle of nowhere/theà back of beyondLiterally: Where the foxes say goodnight Stochere nicht im Bienenstock. Let sleeping dogs lie.Literally: Dont poke around in the beehive. Expressions With Body Parts and People Daumen drà ¼cken! Keep your fingers crossed!Literally: Press/hold your thumbs! Er hat einen dicken Kopf. Hes got a hangover.Literally: He has a fat head. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. What you dont know, wont hurt you.Literally: What I dont know wont burn me. Er flltà immer mit der Tà ¼r ins Huschen. He always gets right to the point/just blurts it out.Literally: He always falls into the house through the door. Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. You cant teach an old dog new tricks.Literally: What little Hans didnt learn, adult Hans never will. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. Give an inch; theyll take a mile.Literally: If you give the devil your little finger, hell take the whole hand.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.